Sunday, 30 December 2012

Señor Conejo, Señor Tigre Final

Hola:
La sorpresa de fín de año ha sido el poder terminar este volumen final, gracias a que encontré las traducciones textuales al Inglés hechas por LeaNico quien hará las traducciones de los extras; una clarificación no hay extra de esta serie en el volúmen dos pues no tiene ninguna relación con la serie, por esa razón decidí omitirla.
Felíz Año Nuevo!
mas sorpresas por venir

Tuesday, 25 December 2012

Friday, 21 December 2012

Castillo Mango toma 9B

Hola:
Es bueno llegar a otro fín de semana y con suerte voy a finalizar varios proyectos que tengo en proceso y espero tener listo en las próximas dos semana.
Tengo tanto que agradecer a la dulce Miko quien traduce esta serie para Peek a Yaoi y ahora su nuevo espacio en LJ bajo el nombre de Miilkytofu.Ella me insistió en que no tenía que esperar a que su traducción salga antes(a pesar de que me basé en ella); tambien por darme información sobre una persona en Tumblr quien hace traducciones textuales de mangas Yaoi y con quien ya establecí comunicación; pronto hará las traducciones de los extra de Usagi Otoko, Tora Otoko con los raws que le envié.
por el momento disfruten de este capítulo.
toma completa 9 en pdf:
http://www.mediafire.com/view/?kb2upn8z991x39q
parte B Zip:
http://www.mediafire.com/?2mzqnewkg074ztz
entradas anteriores:
http://cseg64.blogspot.com.au/2012/04/castillo-mango.html

Wednesday, 19 December 2012

Señor conejo, Señor Tigre cap 1 vol 3

Hola:
No quiero que se entusiasmen mas de lo debido ya que por el momento no he encontrado los originales para hacerles escan en HQ por lo que deberan conformarse con estos pobremente editados, aunque no creo que sea por mucho tiempo ya que estoy organizando mi cuarto.Agradezco la amabilidad de dos personas ya que gracias a mi comunicación con Peek a Yaoi pude enterarme de una persona que ha traducido los tres cap de este Ultimo volumen, aunque no parece haber traducido los extras; en fín me puse en comunicación con ella en Tumblr y Leanico fué muy amable de acceder.Luego veré si esta interesada en traducir los extras por lo que necesito encontrar las revistas
Saludos y perdonen la calidad



Saturday, 15 December 2012

En proceso

Bueno este fín de semana parece que se irá de nuevo sin ver traducciones de YNA ,HWS o Castle Mango pero al menos sé que estan trabajando en ellos.Contacté a Peek a Yaoi y su traductora fué muy amistosa por lo que no seria extraño que termine colaborandole con los Raws de esta serie.Espero que se interese en algunos djs de Tiger y Bunny para traducir al Ingles pues me daría una gran ayuda con la gran cantidad de T&B que quiero que se traduzcan.
Les mando un collage de trabajos que estan en proceso de momento(muchos de ellos han estado congelado desde meses atras) pero hay esperanzas pues tanto Nihonomaru como Harudaki,Kaiminaitscans,Chuu , Yes_Rhade y Leon estan trabajando en estos.
este grupo siguiente son algunos de los djs que espero sean tomados por un grupo interesado en trabajar en ellos lo mas pronto posible(creo que Phantomhive esta trabajando en el dos de estos, uno de TEC, tercero de la ultima fila en este primer grupo y otro en el que estan en la cama  )
 A mi en lo particular me gustaria que traducieran los de la casa EEDE que aunque casi no tienen elemento Yaoi se ven muy interesantes y la calidad de dibujo es mas aproximada a la serie original y los de Ituka" BB" el comienzo; todos estos son largos en contenido y por no tener mucho elemento Yaoi es dificil de que alguien los quiera tomar como proyectos de traducción.





Friday, 7 December 2012

Tiger y Bunny, El café de Tiger

Una vez mas les tengo otra traducción por Kodaka Kazuma, esta es la primera parte de otra con el mismo título que esta de momento siendo traducida por Yes_Rhade al Inglés; mis agradecimientos a ellos por hacer posible mi traducción. favor reemplaza la página final en lugar de la contenida en el folder(copy/paste)anterior de haber bajado el anterior de unas horas antes
nuevo corrección del anterior: http://www.mediafire.com/?yyzq7qo0u9ayqtt


Sunday, 2 December 2012

Tiger y Bunny por P Syousyou

Hola: Este es el segundo dj que Harudaki tradujo para este mes; aún tenemos otro corto pendiente de esta antología pero por ser historias independientes las podemos publicar como terminadas.

Saturday, 1 December 2012

Tiger y Bunny, Me wo Tojite 1

Hola:
Una apertura del volumen que esta en traducción de momento(50+ pág); este por supuesto es breve, casi como una invitación y por supuesto ya había presentado la portada de esa segunda parte y aquí la tienen para refrescar de nuevo.El grupo Harudaki tiene muchos doujines míos y esta interesado en otros mas de los que aún no termino de escanear; pronto publicaré portadas de trabajos por venir.
Artista Asou Kai
circulo Kou
http://www.mediafire.com/?01jzwo82z2tp8wj

Wednesday, 28 November 2012

Tiger Y Bunny,Mirando a Luna-Sensei

Hola:
Esta había salido hace un tiempo pero había perdido su traducción y con este tiempo libre la localizé finalmente.El traductor del Japones no tengo seguridad pero encontré que lo subió esta persona K_Urama por lo que le doy el crédito; es muy divertida y desearía encontrar buenas historias de Yuri con Tiger,jaja
Bueno indagando llegué a el traductor; al parecer puede que sea el nombre que se de en Aarynfantasy pero en tumblr se nombra Hasu y su dirección es Hasuyawwn.tumblr.com, al parecer una artista que publica dibujos por comisión en Devianart

Tuesday, 27 November 2012

comentarios

Hola:
Solo un poco de noticias sobre lo que esta aconteciendo de momento; como lo he expresado anteriormente yo dependo de traductores de Japones al Inglés y por el momento las series Hana wa saku ka y Castle Mango, se han unido a un alto de momento; aunque no creo que sea largo.El grupo Peek a Yaoi expresó el deseo de no ser resubido en ningun blog fuera de Tumblr y por desgracia alguien quebró la regla y lo publicó en mangafox, el que por desgracia origina una cadena de servicios de lectores que suben todo aporte publicado por ellos(mangafox).
Lo que puede suceder es que ellos(peek a Yaoi) solo decidan publicar las imágenes traducidas en su blog, lo que no detendría a  aquel que quiera usarlas fuera o que ofrezcan PDF como formato para evitar el problema; esto por supuesto no me daría ninguna incoveniencia pues las imágenes se pueden copiar y el pdf lo puedo leer y traducir al momento.
Por otro lado mi amiga ha recapacitado su opinion de detener hana wa saku ka y la continuará pronto pues de momento la historia esta siendo lo suficientemente prometedora para que ella la deje a un lado,jaja.
Ahora mas buenas noticias; muchas de las mangas que he dado a traducir al Ingles por comisión externa(Nihonomaru) en particular estan por ser traducidas y veremos un incremento en traducciones de Tiger y Bunny en pocos meses.Tengo al menos tiempo suficiente para terminar de limpiar tanta manga que tengo en espera de traducción, muchas de ellas de Asou Kai, Fujimaru(Brick), Unko Yoshida(una de mis favoritas).
No se si se han leído en Tumblr unos lectores ventilando mentiras sobre las fans Yaoistas de Tiger y Bunny que dicen detesta a Tomoe por estorbar la relación entre Kotetsu y Barnaby.Por supuesto me imagino que solo son ideas surgidas de comentarios en donde las mujeres son odiadas al entrar en una equación romántica en Yaoi(otras historias por supuesto).Yo he leído la mayor cantidad de traducciones al Inglés por la mayoría de autoras y hasta el momento no he leído una tan sola que quiera manchar la imágen de Tomoe en la serie.Si tienes cuenta en tumblr puedes ventilar tus opiniones aquí: defending Tomoe Kaburagi
http://www.tumblr.com/


Defending Tomoe Kaburagi (Tiger and Bunny)
image
Gosh, another defense and I am boiling.
I am so done with this fandom. So fucking done.
I don’t even need to get myself busy with the reasons she’s being hated. Most of the hate is born out of their deep passionate love for Barnaby and Kotetsu being in a relationship. In short: This character is being hated for getting in the way of a ship. And even her death isn’t enough, no. Her existence is still aparently so disgusting! Wow, if that’s what the case really is here then you are the ones getting disgusting in here!
Look guys, CANONICALLY Kotetsu doesn’t seem to be either gay or bisexual. He does not have a romantic relationship to Barnaby. He has a strong friendship with him, almost a father-son-like relationship. Your FANTASY is that Kotetsu is gay, he is in a romantic relationship or will be in one with Barnaby.
This won’t change the fact what CANONICALLY HAPPENED AND THAT IS THAT KOTETSU MARRIED TOMOE AND HE LOVES HER.
You will have to swallow it like a grown kid who can use fork and knife by themselves and get over that the canon is different from your fanon. And nothing’s going to change this. Nothing is going to change the fact that Kotetsu loved Tomoe and so did she love Kotetsu. Nothing will change the fact that in the CANON STORY Kotetsu seems to be straight.
BUT IF YOU WANT TO HAVE FANTASIES ABOUT HIM BEING GAY AND FUCKING BARNABY ALL NIGHT LONG THEN DO IT. NO REALLY, IT’S OKAY TO DO SO.
But getting offended that you fantasy doesn’t match the actual story? Really?
Respect the writer’s decision of making Tomoe an important part of Kotetsu’s life. Because in the end it is still HIS story and he can decide what to do with it. He is the one who decides what the characters orientations are and who they love, in the canon. The only force the fandom has to do whatever they like with the characters is is in their fantasies, and their fanons. NOT THE CANON.
Tomoe did nothing wrong. Kotetsu didn’t either. Go have some fun time with your horny fantasies, but don’t get your fantasies mixed up with what the writer decided to do with his story.


Once again I show my dislike of the T&B fandom and my love for the show itself.
I know I don’t have many followers and likely none of you read my rampages about T&B, so I’m sorry for the huge text post before, guys. 
I put it under a read more! :3
I wish I had more time and the resources to become one of those blogs that could house all the official stuff for T&B. * * Lacking in the ability to speak and read Japanese and the patience/time to search all over the place for accurate, up to date info though.
But you all have no idea how much I love that show. All my heart. With one slice cut out for Tales of.
But that’s still most of my heart.
; ;
And it’s ripped apart all the time by the rest of the horrid fans. Guh! This is why I stay awaaaaaaaaay.
image

Friday, 23 November 2012

Noticias

Aún no ha salido la traducción al Inglés de Hana wa saku ka, cap 23 pero las imágenes del siguiente cap las puedes encontrar en chino si estas desesperada por ver imágenes y puedes hallar muchas en tumblr:
http://www.tumblr.com/tagged/hana+wa+saku+ka
http://tieba.baidu.com/p/2003132683
Al parecer Youchi va a quedarse la noche en casa de Sakurai y vemos a Sakurai debatiendo en su mente el que debe de hacer;Youchi sin camisa semicubierto por una toalla parece impactarlo mas de lo debido por lo que vemos este abrazo repentino que ya veremos a que lleva.Un atormentado Fujimoto es encontrado por Take-san y parecen estar teniendo una interesante conversación que es interrumpida por Shouta.
Tambien alcancé a ver imágenes de Yuuutsu na asa, aunque no en Tumblr por otro escaneador chino y no parece haber mayor avance; un cap corto relativamente para el estilo de H Shoko en esta serie; tal vez sea un indicativo de que su fín no esta muy lejano( el tío se hace ver por primera vez).


imágenes escaneadas y subidas en Baidu

Friday, 16 November 2012

Tiger y Bunny 04 por Daytri

Hola:
este es el primer chibi de la artista Haruo y antecede a "Despues de una tormenta,viene la calma" y sé que la encontraran adorable ; agradezco a Leon quien me la tradujo al Inglés.
http://www.mediafire.com/?957muamm3bmg2hy
circulo publicitario Daytri
artista Haruo
vol 4
secuelas:
http://cseg64.blogspot.com.au/2012/06/tiger-bunny-daytri-despues-de-una.html
http://cseg64.blogspot.com.au/2012/09/deja-la-disciplina-al-lado-y-mima-al.html

Sunday, 11 November 2012

FMA chibi 10.5 por Inariya Fusanosuke

Hola:
Leon ha traducido este chibi al Inglés despues de una larga espera; él esta ocupado en sus estudios así que entiendo el retraso.
http://www.mediafire.com/?64h07z48vhlc1lf
traducción al español Cseg64
circulo :The red cat brigade
artista Inariya Fusanosuke

Friday, 9 November 2012

En la habitación de Luckenwalde-Fragmentos

Hola :
Un dulce por cortesía de Babyrubysoho por el momento pues estoy esperando este doujin con impaciencia;
traducción al español por mí basada en la de ella; gracias mil, una vez mas
http://www.mediafire.com/?mr5yb0x7za4o5i6
doujin por Inariya Fusanosuke bajo su otro nombre Kohaku Saboh







Hana wa saku ka 23 resumen

Hola:
En vista que la espera se ha alargado y no tengo posibilidades de obtener la traducción de inmediato, les ofreceré un resumen basado en la traducción hecha por Saotome Michi en tumblr; ella mencionó que haría la traducción pero por no ser el chino(sus escanes lo son)su idioma le tomaría un poco.
El comienzo del capítulo nos muestra a Sakurai preguntando a un grupo de chicos sobre sus gustos en estilos de calcetines, si prefieren cortos a largos; Sakurai y  otra chica de su compañía Sayoko estan pasando una encuesta para obtener información que ayudará a la compañía que produce el producto a mejorarlo.Inoue esta mas enfocado en colores favoritos.Sakurai recibe un mensaje textual de Kashiwagi en el que le pide encontrarse con él mas tarde.



 




                         

Mientras tanto Youichi y Fujimoto se encuentran en la tienda en la que hicieron su proyecto y estan siendo evaluados por dos profesores de Arte; Fujimoto trata de invitarlo para ir al cine y son interrumpidos por los profesores; el de lentes parece ser muy estricto mientras el regordete de camisa cuadriculada es mas relajado y cuando el profesor de lentes menciona que el trabajo de Youichi "No esta mal" es a ojos de todos ellos una aprobación equivalente a un A+. El mismo profesor se lleva a Fujimoto a otro lugar para conversar privadamente, dejando a Youichi con el otro profesor(ella no tenía 100% de seguridad en nombres).
En el curso de la conversación entre Youchi y este profesor,él le menciona que no se escucha con frecuencia un comentario de esta naturaleza en este profesor a lo que Youichi dice que generalmente lo llama un copiador de su padre por lo que le sorprendió el comentario.
El profesor le cuenta que él fué amigo de su padre y que tanto él como Kashiwagi habían orientado el Youichi cuando pequeño, dandole consejos como pintar; Youchi una vez mas recibe otra sorpresa.

Por otro lado el profesor estricto le pregunta a Fujimoto que lo inspiraba a pintar este proyecto y Fujimoto responde que estaban probando diferentes formas de expresión del sujeto y una vez mas escucha la aprobación del profesor "No esta mal".
Despues el profesor le dice que debería enfocar al objeto que parece preocuparlo la mayor parte de su tiempo(Su fijación por supuesto es Youichi) y hace que Fujimoto se ponga rojo.

De vuelta al otro profesor, este pregunta a Youichi como ha manejado la perdida de su padre, ya que tanto él como Kashiwagi han sentido que Youchi ha querido en alguna forma llenar el vacío de su padre al copiarlo ciegamente; y ultimamente ha visto un cambio en él; al parecer ha encontrado su estilo de expresión personal.Youchi le agradece sus comentarios y entonces el profesor estricto les ordena organizar las cosas en la tienda.
                     

    En la siguiente escena vemos a Sakurai en camino a reunirse con Kashiwagi. Una vez reunidos hablan largamente sobre su trabajo en la oficina en Kansai y al final Kashiwagi hace un comentario de el por que lo admiraba; su modo de manejar su trabajo dentro de la industria manteniendo su propio estilo y en que estaba anticipando ver al futuro Sakurai, tres años despues a su regreso.
La siguiente escena Youichi y Fujimoto van de regreso a casa y pasan a comprar unas bebidas y mientras caminaban Youichi le menciona que él se mostró entusiasta mientras organizaban la tienda a lo que Fujimoto menciona que a él es esta area que lo atrae mas, no el modelaje.
Al estar muy cerca Fujimoto trata de besarlo y al obtener la desaprobación de Youichi se molesta y pregunta ¿Que es lo que él no tenía y que veía en Sakurai?Youichi responde que no tenía nada que ver con Sakurai, simplemente él no podía responderle en igual forma.
Fujimoto se lamenta el haber sentido esta atracción por su propia culpa, ya que en un principio Youichi le resultaba indiferente pero comenzó a notar el cambio de expresión en sus ojos(sus pupilas se dilataban en sorpresa por lo que lucía bonito)aparentemente por que Youchi se había enamorado de Sakurai; es tonto caer por alguien que esta enamorado de otra persona.Fujimoto decide regresar solo.




En la siguiente escena vemos a Sakurai quien esta contemplando la propuesta que Kashiwagi le ha hecho, sobre si es capaz de mantener su estilo propio despues de su regreso de Kansai le gustaría que trabajaran juntos.Sakurai recuerda el comentario que Youichi le hizo a un principio en el que le dijo que Sakurai no tenía interes en nadie y que solo se movía con la corriente; el cambio que había experimentado fué a raíz de interesarse en Youichi y esto lo hace que piense en encontrarse con él para disculparse, pues odiaría el cortar lazos durante su ausencia de 3 años.
Para su sorpresa Youichi lo esta esperando afuera del edidicio de apartamentos donde vive y la ultima escena es  descrita de la siguiente forma:

             Sakurai:
¿Youichi...?
Youichi:
Dijiste que era mejor alejarnos, pero no dijiste por cuanto,...por lo que...
(Sakurai sonrie y en respuesta se acerca y comienza a acariciar su cabello).
Youchi:¿Que estas haciendo...?
Sakurai: Quería disculparme, lo siento
Youichi:
Sakurai es siempre tan astuto, Obviamente yo vine primero por que queria hacer lo mismo.
Continuará